top of page

A la Estrella del Anochecer, de William Blake (Tr. Hugo N Santander)


William Blakes's To the Evening Star. Traducción de HUGO NOËL SANTANDER FERREIRA
William Blake's To the Evening Star. Traducción de HUGO NOËL SANTANDER FERREIRA

Tú, ángel de la noche, de dorados cabellos Ahora que el sol descansa en las montañas, enciende Tu esplendorosa tea de amor; tu corona radiante Afírmate y sonríe sobre nuestro vespertino lecho. Sonríe a nuestros amores; y mientras tú bajas Las azules cortinas del cielo, esparce tu rocío de plata Sobre cada flor que apaga sus dulces ojos En su oportuno sueño. Deja que tu viento del oeste descanse Sobre el lago; habla en silencio con tus ojos titilantes, Y enjuaga el crepúsculo con plata. Pronto, muy pronto, Te retirarás; y entonces el lobo aullará a sus anchas Y el león fulgurará a través del oscuro bosque: Los vellones de nuestras ovejas están ya cubiertos De tu rocío sagrado: protégelas con tu influencia.


William Blake's To the Evening Star. Traducción de HUGO NOËL SANTANDER FERREIRA

bottom of page