|
|
|
Buñuel's Philosophical Cinema
(El Cine
Filosófico de Buñuel)
by Octavio Paz
|
|
|
|
To the soul
(Ad Animam)
by Adriano
|
|
|
|
|
Wondering and tender gentle soul,
Guest and companion
of the body
Now, to which
places will you go?
Blank, stiff
and waste
Without the plays you were so much used to?
|
Some
years ago I wrote some pages about Luis Buñuel. I reproduce them:
"Although all the arts-without exclusion of the most abstract ones,
have by end the expression and recreation of Man and his conflicts,
each of them has particular means and tools to charm us. They build up
their own domain i a peculiar way. Music is something different from
poetry,
and they both are surely quite different from film.
But sometimes an artist goes beyond the limits of his art. We
can find, then, an artistic work with correspondences out of its
own scope. Some of the movies by Buñuel belong to this group, e.g., The
Golden age and The
forgotten. |
|
|
 |
Without giving up their cinematographic status, they inmerse us
into other regions of the spirit. The same happens with some Cravings
(Caprichos) by Goya, a
poem by Quevedo o Peret, a page by Sade, a short-play by Valle-Inclán,
a paragraph by Gómez de la Serna, etc. The movies I mentioned above can
be enjoyed and judged simple as movies, but also as elements of a
universe with more freedom and complexity than they denote when taken
independently.
Beautiful movies over all, whose goal is to reveal the human
depths, and to show us the means to sort them out. In despite of the
objections that the modern world raises against such films, Buñuel's
attempt unfolds under the twofold arch of beauty and rebellion.
"In Nazarin, with a style that escape any pleasing, and that
renounces to any suspicious lyric, Buñuel tells us the story of a
quixotic priest, whose conception of Christianity doesn't procrastinate
too long his confrontation with the Church, his society and the law.
Nazarin makes part, as many of Pérez Galdos' characters, of the great
tradition of the Spanish madmen. His madness consists in taking
seriously Christianity and in trying to live according to the gospels.
He's a madman that denies to admit what reality is, and for that I mean
what we call reality, and not merely a parody of reality. As Don
Quixote, who used to see Dulcinea in a peasant, Nazarín discovers the
broken image of the fallen men in
the abominable features of Andra, the whore, and Ujo, the hunchback.
Also in the erotic vision of a
hysterical woman--Beatriz, he perceives the chaotic countenance of
sacred love. During the movie--in which we see a lot of the most
concentrated (and therefore explosive) scenes by the best and most
terrible Buñuel, we witness the healing of the madman, that's to say,
the healing of
his torture. All people reject him: the powerful ones and the
satisfied, because they think of Nazarin as a bothersome being,
certainly dangerous. They are the victims and the hunters, for they
crave for another kind of consolation, more effective than the one
offered by Nazarin. Such misconception, rather than the power of the
institutions, haunts Nazarin throughout the film. If he begs, he's an
unproductive citizen, if he works, he breaks with the union's rules.
Even the feelings by the women that follow him, a new personifications
of
Mary Magdalene, become ambiguous at the end. In prison, where he has
ended as a result of his good actions, he receives the last revelation:
his "goodness", as well as his jailmate's "badness" -that of a killer
and a church robber, are equally useless in a world that worships
efficiency as its most supreme value.
"Faithful to the tradition of the Spanish madman, previously exposed by
Cervantes and Galdós, Buñuel's movie tells us the story of a
disappointment. Don Quixote's illusion was with the knightly spirit;
Nazarin's, with Christianity. But there is something else I should add.
As Christ's image fades before Nazarin's growing awareness of the
world, another image springs up: that of the man. Buñuel conveys us,
through a sequence of memorable episodes, to a double process: the
fading of the divinity's illusion, and the discovery of a human
reality. The uppernatural steps back before the most wonderful: the
human nature and its powers. this revelation is embodied in two
unforgettable moments: when Nazarín offers the consolation from beyond
to the woman in love in the last moments of her agony, she replies,
grasping her lover's image: Heaven no, Juan yes. And at the end, when
Nazarín rejects the alms offered by a poor woman, just to accept them
later on (not like a donation, but rather like a sign of fraternity.)
The lonely Nazarín is not alone anymore: he has lost God, but he has
found humanity."
This little text appeared in a brochure introducing Nazarín to the
Cannes Film Festival. We were afraid, without reason, of a mischief
about the movie's intention, which is to be not only a critic of social
reality, but also of the catholic religion. The risk of confusion, that
all work of art shares, was due to the character of the novel that
inspired Buñuel. Perés Galdós' themes is the old opposition between
evangelism and its deformation in church's history. The hero of the
book is a rebellious and inspired priest, a truly protestant believer:
he quits with the church but stays with God. Buñuels' film has an
opposite view: the fading of Christ in the consciousness of a pure and
sincere believer. In the scene where the girl agonizes, which is a
transposition of the Dialogue between a priest and a moribund by Sade,
the woman states the precious and unretrievable value of the earthy
love. If there is a heaven, it exists here and now, in the instant of
the carnal embrace, not beyond, without hours and bodies. During the
prison scene, the bandit appears as a man not less absurd than the
inspired priest. The crimes by the former are as elusive as the
sanctity of the latter. If there is not God, there is neither sin, nor
salvation.
Nazarín is not Buñuel's best movie, but exemplifies the duality of his
work. On one hand, ferocity and poetry, dream's world and blood; that
blood that invokes two great Spaniards: Quevedo and Goya. On the other
hand, the concentration of an non-baroque style that drives him to a
kind of exasperate soberness: the straight line, not the snaky trace.
Rational discipline: each one of his movies, from The Golden Age, to
Viridiana, unfolds as a demonstration. The most violent and free
imagination serves a syllogism as sharp as a knife, as irrefutable as a
rock; the logic of Buñuel is as strong as the reasonings of Sade. The
name of Sade throws light over Buñuel's relation with surrealism:
without that movement Buñuel would have been a poet and a rebel anyway.
Thanks to surrealism he sharpened his weapons. Surrealism, wich openned
Sade's though to him, was not for Buñuel an School of Delirium, but of
reason. His poetry, without ceasing to be poetry, turned out to be
criticism. In the closed hall of a critic his delirium opened its wings
and tore its chest with its nails. Surrealism of bullfighting, but also
criticisms: the death of the bull as a philosophical demonstration.
In a capital text of the modern literature, On literature considered as
a bullfighting ritual, Michel Leiris points out that his fascination
for bullfighting depends of the fusion between risk and style: the
skillful (el diestro)-such an appropriate word, should cope with the
Bull's dash without detriment of his elegance. True, the good manners
are relevant in order to die and to kill, at least if you believe, as I
believe, that these two biological acts are also ceremonies or rituals.
In Bullfighting the danger gets the dignity of the form, and the form
the truth of death. The bullfighter wraps himself in a form that is
open towards a risk of death. It is what in Spanish we called temple
(character in a stubborn sense); boldness and musical atonement,
hardness and flexibility. Bullfighting, as photography, is an
exposition: the style of Buñuel. To expose is also exposing oneself, to
run that risk. It is also to put outside, to show and to prove: to
reveal. Buñuel's narrations are but expositions: human realities
revealed after they have been exposed to the light of the critic, in
the same way that film reacts to light. Buñuel's bullfighting is a
philosophical discourse, and his movies are but the modern equivalent
of Sade's philosophical novel. But Sade was an original philosopher and
a half-done artist: he ignored that art loves rhythm and sorrow, and
that it puts aside repetition and poverty of ideas. Buñuel is an artist
and the reproach that someone can make to his movies is philosophical,
not artistic.
The reasoning that presides any writing by Sade can be reduced to this
idea: the man and his instincts, and the truly name of what we call
God, is mutilated fear and desire. Our morality is the codification of
aggression and humiliation-- the reason itself is but an instinct that
know instinct and which is afraid of being. Sade didn't try to prove
God doesn't exist: he assumed it. He wanted to show how human
relationships would be in an atheistical society--that's the source of
his originality and the unique character of his attempt. The archetype
of a republic of truly free men is the Society of the Crime's Friends:
the real philosopher-- the lusty hermit that has achieved stillness,
and that ignores laugh as much as crying. Sade's logic is whole and
circular: it destroys God without having respect for men. His system
can provoke many critiques, but he can never be accused of
contradiction. His negation is universal; if ther is something that it
affirms it is the right to destroy and to be destroyed. Buñuel's
critique has a limit: man. All our crimes are the crimes of a ghost:
God. This idea, latent in all his films, is explicit and evident in The
Golden Age and Viridiana, which are for me, with The Forgotten, his
more perfect creations. Buñuel's theme is not man's remorse, but God's.
If Buñuel's work is the critique of God's illusion, prism that shapes
off and doesn't allow us to see man as he really is, how are men
really, and what meaning would words such as love and fraternity have
in a society truly atheistical?
Sade's answer, without doubt, doesn't satisfy Buñuel. I don't believe
neither that Buñuel is at this point happy with utopian descriptions
made by philosophers and politicians. Besides the fact that this
prophesies are impossible to prove--at least by now, it is obvious that
they don't match the knowledge we have of men-his history and his
nature. To believe in an atheistic society ruled by natural
harmony--the dream I had- would mean to repeat Pascal's bet, just
that in the opposite way. It would be more than a paradox, it would be
a desperate action. It would conquest our admiration, not our
partisanship. I ignore what kind of answer Buñuel may have to this
questions. Surrealism, that denied so many things, was encouraged by a
pull of generosity and optimism. Amongst its ancestors we find not only
Sade and Lautreamont, but also Fourier and Rosseau. And the last one
may be, at least for Breton, the real source of the movement:
exaltation of the passion, unbounded trustfulness in the natural powers
of man. I don't know who is closer to Buñuel: Rosseau or Sade? Perhaps
they both struggle inside him. Whatever Buñuel believes, the fact is
that seeing his movies we don't get neither Sade's answer, nor
Rosseau's. Shame, shyness or scorn. His silence worries me. It worries
me, not only because it is the silence art has preserved during the
first half of this century. After Sade, as far as I know, nobody has
tried to describe an atheistic society. There is a lack in we, modern
writers: it is not longer about God, but about men without God.
Tr. by Hugo Santander, 1997
|
|
|
Animula, vagula, blandula
Hospes comesque corporis!
Quae nunc abibis in loca,
Pallidula, frigida nudula
Nec ut soles dabis joca?
|
|
Presence of
my father and that of his voice -fragment.
(Presencia de mi padre y de su voz)
by Rafael Ortiz González
|
|
From my father, I remember
Everything that I am in time
Moreover now,
When we look more like each other
In our way to feel, in our way to speak
In the movements of the hands
In the traces of the soul
In the impressions of a gesture
And sometimes, it seems to me
That my father has not died
And that I am only the living prolongation
Of his face
Of his actions
Of his thoughts
I better say
That I don't keep remembrance of my father
For he is always present in my life
In the burning mirror of my blood
In the open field of my forehead
My father's name was... No, it is
Clímaco-the name of a stream
That in a classic language means
A soldier and a fighter
I feel him moving through my blood
As the river that finds its center in the sea
And that my arms and my feet are branches
Uprooted from his body,
From the same roots that nurtured him
From the highest leaves of his dreams
And sometimes I feel
That my father and I are the same
And that he is perfectly alive in me
And that I am perfectly dead in him
...
|
|

|
|
Twenty poems
of love and a despereate song
(Veinte poemas de amor y unca canción
desesperada)
by Pablo neruda |
Tonight I can write the saddest verses.
To write, for instance: «It is a starry night,
and the blue planets tremble far away. »
The wind of the night swirls in the sky and sings.
Tonight I can write the saddest verses.
I loved her. Sometimes she also loved me.
In a night like this one I had her in my arms.
I kissed her so many times under the infinite sky.
She love me. Sometimes I also loved her.
How could I not have loved her great enduring eyes.
Tonight I can write the saddest verses.
To think that I don't have her. To feel that I have lost her.
To hear the immense night, more immense without her.
And the verse falls in the soul as the dew on the lawn.
Who cares if my love was not enough to keep her
The night is starry and she is not with me.
That’s all. Far-off someone sings. Far-off.
My soul does not put up with her lost.
My sight seeks her, as to bring her closer.
My heart seeks her, and she is not with me.
The very night that whitens the same trees.
We, those of before, are no longer the same.
I no longer love her, true, but how much I loved her.
My voice searches the wind to touch her ear.
From other. She will be from other. As before my kisses.
Her voice, her clear body. Her boundless eyes.
I no longer love her, true, but perhaps I still love her
Love is so short, and forgetfulness so long.
For in nights like this one I had her in my arms
My soul does not put up with her lost.
Though this one be the last sorrow I pour for her
And these the last verses I write to her
Tr. by
Hugo Santander, 2007
Poem XX
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Escribir, por ejemplo: “La noche está estrellada,
y tiritan, azules, los astros, a lo lejos.”
El viento de la noche gira en el cielo y canta.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Yo la quise, y a veces ella también me quiso.
En las noches como esta la tuve entre mis brazos.
La besé tantas veces bajo el cielo infinito.
Yo la quería, a veces ella también me quiso.
Cómo no haber amado sus grandes ojos fijos.
Puedo escribir los versos más tristes esta noche.
Pensar que no la tengo. Sentir que la he perdido.
Oir la noche inmensa, más inmensa sin ella.
Y el verso cae al alma como al pasto el rocío.
Qué importa que mi amor no pudiera guardarla.
La noche esta estrellada y ella no está conmigo.
Eso es todo. A lo lejos alguien canta. A lo lejos.
Mi alma no se contenta con haberla perdido.
Como para acercarla mi mirada la busca.
Mi corazón la busca, y ella no está conmigo.
La misma noche que hace blanquear los mismos árboles.
Nosotros, los de entonces, ya no somos los mismos.
Ya no la quiero, es cierto, pero cuánto la quise.
Mi voz buscaba el viento para tocar su oído.
De otro. Será de otro. Como antes de mis besos.
Su voz, su cuerpo claro. Sus ojos infinitos.
Ya no la quiero, es cierto, pero tal vez la quiero.
Es tan corto el amor, y es tan largo el olvido.
Porque en noches como esta la tuve entre mis brazos,
mi alma no se contenta con haberla perdido.
Aunque este sea el ultimo dolor que ella me causa,
y estos sean los ultimos versos que yo le escribo.
|
|

|
|
Montevideo
De Jorge Luis Borges
|
I glide on your
evenings as lassitude glides on the piety of a slope
Your evening is new
like a wing over your rooftops
You are the Buenos
Aires we had, the one quietly taken away by the years
You are joyful as
the star multiplied by the waters; you are ours
False gate in time
where streets look at the gentlest past
Clarity over sweet
turbulent waters from where the crack of dawn comes
Before lighting my
slatted shutter
Your low-down sun
sanctifies stately homes
City of
garden-light streets
Which I hear like a
verse
Resbalo por tu
tarde como el cansancio por la piedad de un declive.
La noche nueva es
como un ala sobre tus azoteas.
Eres el Buenos
Aires que tuvimos, el que en los años se alejó quietamente.
Eres nuestra y
fiestera, como la estrella que duplican las aguas.
Puerta falsa en el
tiempo, tus calles miran al pasado más leve.
Claror de donde la
mañana nos llega, sobre las dulces aguas turbias.
Antes de iluminar
mi celosía tu bajo sol bienaventura tus quintas.
Ciudad que se oye
como un verso.
Calles con luz de
patio.
|
|
|